Ռուսական առած-ասացվածքներ արհեստների ու աշխատանքի մասին

04c

Не без ума, так и не без промысла.

Թե  խելք  ունի, առանց արհեստի չի մնա:

С ремеслом и увечный хлеба добудет.

Արհեստով միշտ հաց կլինի:

Перо легче сохи.

Գրիչ բանեցնելը արոր  բանեցնելուց հեշտ է:

Ремесло вотчина.

Արհեստն ունեցվածք է:

Мужик не прядет, а без рубашки не ходит; а баба и прядет, да не по две носит.

Տղամարդը չի մանում,  բայց առանց վերնաշապիկի չի մնում,  կինը թեկուզ մանում է,  բայց  իրար վրա չի հագնում:

Худое ремесло лучше хорошего воровства.

Նվազ արհեստը լավ գողությունից լավ է:

Портной без кафтана, сапожник без сапогов, а плотник без дверей.

Դերձակն առանց բաճկոնի է, կոշկակարն՝ առանց կոշիկի, իսկ ատաղձագործն առանց դռան:

За ремеслом ходить — землю сиротить.

Որ արհեստի հետևից գնաս, հողը կորբանա:

Господь повелел от земли кормиться.

Աստված պատվիրել է հողից կերակրվել:

Человек сыт одним хлебом, да не одним ремеслом.

Մարդը մի հացով կկշտանա, մի արհեստով՝ ոչ:

Вино ремеслу не товарищ.

Գինին արհեստին ընկեր չէ:

Работнику алтын, а подрядчику полтина.

Աշխատողին ՝ երեք կոպեկ,  կապալառուին՝ երկուսուկես կոպեկ:

Не всяк пашню пашет, а всяк хлеб ест.

Ամեն մեկը չէ, որ հող է վարում, բայց ամեն մարդ  հաց է ուտում:

Без меры и лаптя не сплетешь.

Առանց չափելու տրեխ էլ չես գործի:

Ռուսերենից թարգմանեց  Լուիզա Խաչատրյանը, արհեստների դպրոց, դիմահարդար

Խորհրդատու՝ Թամար Ղահրամանյան

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s